「二èr」と「兩liǎng」の使い分けは、それまでに覚えた例を基準に、何となくこの時はこっち、この時
日本語と中国語で同じ漢字が使われていても、意味がずれている例はたくさんあります。それが、何となくわか
中国語には、「很hěn」がたくさん出てきます。「その”很”って、つけなきゃダメなの?」とネイティブに
大学名は、どこの国でも略称をよく使いますね。では、台湾好きの日本人でも意外に答えられないこの問題、あなたはわかりますか?
台湾では、「幫bāng+人」の形をよく使います。では、次の例文でコーヒー代を払うのは誰でしょうか。
次の中国語のABからイメージする降水確率は少し違います。さて、日本語の問題文に近いのはどちらでしょう
「もし~だったら」という仮定は、”要是……就”を使って表現しますね。では、次の日本語を中国語に訳す場
中国語に訳すのが難しいと思ったら、日本語を別の言葉で言い換えてみるのがおすすめです。 ↓ ↓ ↓ 【
「有點yǒudiǎn」と「一點yìdiǎn」は、日本語に訳すとどちらも「ちょっと」。では、同じように
教科書の例文によく出て来る「〇小姐」と「〇太太」。こんなの簡単と思っている人も多いかもしれませんね。
日本語を中国語に訳す時に、迷ってしまいそうな例や、間違いの多い例を取り上げてクイズ形式にしました。最
どれも「思う」と訳すことのできる「覺得juéde」と「想xiǎng」 と 「認為rènwéi」。中国