「我們都是日本人。」から想像する「我們」の人数と、「私たちはみんな日本人です。」から想像する「私たち
日本語と中国語で同じ漢字が使われていると、「あ、簡単!」と思ってしまいますが、そんな思い込みが実は誤
同じ発音なのに、三通りの漢字を書き分ける「de」。最初は迷うかもしれませんが、実は、少し複雑な文の構
ひとつひとつの単語は簡単ですが、この言葉には、日本語と中国語の面白い違いが隠れているのです。 ↓ ↓
文末に「嗎」をつける形の疑問文と、肯定・否定を繰り返す形の疑問文。いったいどう使い分けたらいいのだろ
簡単そうに見える言葉でも、それを組み合わせると意味が少し変化してしまうことがあります。例えば、こんな
AKB48の歌と踊りに対して、「パフォーマンス」という言葉を使うのが適切かどうか。これは、中国語の「
「了」は「過去を表す」と思ってしまうと、次のような例を理解するのはちょっと難しいかもしれませんね。で
「冰bīng」は「氷(こおり)」。そう考えるのも無理はないのですが、「本当にそうかな?」と疑ってみる
「何となくわかる」と思っていても、自然な日本語に訳すのが難しい言葉がたくさんありますね。これもそのひ
「說話shuō huà」を直訳すると「話を話す」。「說shuō」するのは「話」に決まってるのに、なぜ
中国語と日本語、同じ漢字を使っているのに意味が少しずれているもの。今回はこの言葉です。 ↓ ↓ 【ヒ