中国語と日本語、同じ漢字を使っているのに意味が少しずれているもの。今回はこの言葉です。
↓
↓
【ヒント】「市政府」を日本語に訳すと?
↓
【解説】
同じ漢字を使っていても、「政府セイフ」と「政府zhèngfǔ」には、上の図のようなずれがあります。中国語の「政府zhèngfǔ」は、国の政権を担う組織だけでなく、地方自治体(中国語では「地方政府dìfāng zhèngfǔ」)まで指すのです。
そのため、翻訳の際に「政府セイフ」⇔「政府zhèngfǔ」という機械的な置き換えをしていると、原文の意味が正しく伝わらないことがあります。
現地で一定期間暮らしていると、中国語の「市政府shì zhèngfǔ」のような言い方に全く違和感を感じなくなり、日本語に訳す時にもつい「市政府シセイフ」と言ってしまったりしますが、中国語を全く学んだことがない日本人にとって、これは不自然な言い方なのだということに注意が必要です。
それにしても、日本語は「政府→県庁→市役所→町/村役場」と、役所の言い方が複雑すぎますね。日本語を外国語として学ぶ難しさは、こんなところにもあるのだろうと思います。
なお、台湾で「政府zhèngfǔ」を使えるのは大きな「市縣」までで、下位の「區qū、鎮,zhèn」等の事務を行う場所は「公所gōngsuǒ」を使います。
(2018.12.18)