中国語で動詞の後ろによくつく「來/去」。これって、必要なのかなと思ったことはありませんか? ↓ ↓
日本語にも似たような言い方があるこの言葉。どんな意味かわかりますか? ↓ ↓ 【ヒント】親の小言が続
似たような意味を表す呼応形式ですが、「明日はいよいよ試験だ」という時には、どちらか一方しか使えません
何度も練習して使って、すっかり慣れているつもりでも、改めて考えると、本当にそれでいいのかなと悩むこと
「給」はよく使う動詞ですが、これを自然な日本語に訳すためには、一工夫必要です。 【ヒント】「あげる」
ひとつの言葉が、前後の文脈によって異なる意味になる場合、誤解されないためにはどうしたらいいのだろうと
前回に続き、「宿題」に関する類義語の区別です。どちらも「宿題」と訳すことがありますが、二つの言い方が
日本語に訳すと同じように思える複数の語句だって、こう並べると違いがちょっと見えてきませんか? 【ヒン
句読点の使い方の2回目は、この二種類。中級レベルの読解では、必須です。 【ヒント】短い語句の並列は、
たかが「テン」とあなどってはいけません。この違いを知っていたら、文の構造がぐんとわかりやすくなるので
今回のテーマはコンビニ等でよく見かける割引表示です。「送」という漢字の意味が、日本語と中国語でちょっ
「去了qù le(行った)」の否定は「沒去méi qù(行かなかった)」。「不去了bú qù le」