日本語に訳すと同じように思える複数の語句だって、こう並べると違いがちょっと見えてきませんか?

【ヒント】元の漢字の意味から考える。
↓
↓
↓

【解説】
「做作業zuò zuòyè」も「寫作業xiě zuòyè」も、日本語に訳すとしたら「宿題をする」。でも、「做zuò(する)」と「寫xiě(書く)」という動詞の元の意味の違いから、「寫作業」の方は国語、算数、社会等の主にノートに文字を書くような宿題のことを言い、「做作業」はもう少し幅広く、音楽、図工、体育等の宿題のことも言えるという違いが出てきます。
お家の人の話を聞くとか、植物を観察するとか、それだけなら「做作業」。もしその内容を整理してノートや紙に書くのであれば「寫作業」と言えます。そこまで含めて「做作業」と言うこともできます。
上の図のように「做作業」の一部が「寫作業」なのですね。
そう言えば、「宿題しゅくだい」には、「作業zuòyè」以外に「功課gōngkè」という言い方もありますね。その違いはまた次回に。