台湾華語
One Point Advice

弊社の台湾華語通信講座を受けてくださっている方からよくある質問や、誤解されやすい点を整理してご紹介します。その背景にある現地の習慣や文化にも触れているので、きっと楽しみながら中国語の仕組みを理解していただけるはず。

検定試験対策にもどうぞ!(レベルの分類は、TOCFLを参考にしています)

子育てはお金がかかる

中国語に訳すのが難しいと思ったら、日本語を別の言葉で言い換えてみるのがおすすめです。

【解説】

お金がかかる:很花錢 hěn huā qián/需要錢 xūyào qián不是免費的 bú shì miǎnfèi de

日本語の「お金がかかる」には以下の二つの意味があり、それぞれに対応する中国語が異なります。

(1)費用が安くない:很花錢
(2)無料ではない:需要錢 、不是免費的

「子育てはお金がかかる」は、通常(1)と理解されますので、中国語では”很花錢”の方を使います。「時間がかかる」なら”很花時間”です。

もし(2)を使って”養小孩需要錢/不是免費的。”と言うと、「子供を育てるのも、ただではできないのだから」となり、誰かに喧嘩を売っているようなきつい口調になってしまいます。もし、そういう意図がなかったら、使わない方がよいでしょう。

外国語と比較対象することで、普段意識しない日本語の問題にも目を向けることができます。それもまた、外国語学習の面白さかもしれませんね。

台湾華語の公式検定対策用参考書「TOCFL対策のポイント Band A(入門基礎級)」をぜひご利用ください。

TOCFLの公式サイトでもご紹介いただいている教材です。

重要な文型を整理してご紹介していますので、入門段階の簡単な教科書を終えた後の教材としても最適。台湾の中国語を本気で勉強したい方に、ご活用いただければ幸いです。