中国語と日本語、同じ漢字を使っているのに意味が少しずれているもの。今回はこの言葉です。 ↓ ↓ 【ヒ
日本語と中国語、同じ漢字を使っていても、意味や使い方が少しずれているものがたくさんあります。そのずれ
他人に貸した本を、「いつ返してくれる?」と催促したら、こんな返事。「過兩天」だから「二日後」かなと思
読み分けのルールを覚えることが、ちょっとややこしい文法のルールを理解するヒントになることもあります。
「這」という漢字が、zhèと読まれたり、zhèiと読まれたりすることがあるのは、気づいている人も多い
初級段階では、例外の読み方のうち、よく使うものだけを覚えるという割り切り方も必要なのだと思います。例
ひとつひとつの語彙はそれほど難しくないのに、この例は、意味を取り違えてしまう人が意外に多いのです。
こんな風に同じ文字が並んでいても、語順が変わると意味も変わってしまうのです。 ↓ ↓ 【ヒント】「第
ひとつひとつの単語はそれほど難しくなくても、背景がわからないと誤解してしまうこともあります。 ↓ ↓
コンビニ等の割引表示の見方、第二弾です!(第一弾はこちら) ↓ ↓ 【ヒント】「第~」は「~目」、「
「中国語で作文するのは難しい」と感じている人は、一度この問題にチャレンジしてみてください。 ↓ ↓
どちらも日本語にすると「~から」。では、どう使い分けたらよいのでしょうか。 ↓ ↓ 【ヒント】まずは