他人に貸した本を、「いつ返してくれる?」と催促したら、こんな返事。「過兩天」だから「二日後」かなと思いたいところですが、残念ながらそうでもないのです。

↓
↓
【ヒント】具体的な数字を、文字通り受け取れないことも多い。
↓

【解説】
①可不可以過兩天再還? Kě bù kěyǐ guò liǎng tiān zài huán?
を直訳すると、「二日過ぎてから返してもいい?」という意味ですね。ところが、この「兩天」は具体的に「二日間」と言っているのではなく、「もうちょっと」ぐらいの意味を表しています。
だから、実際に本が返って来るまで、まだ1週間ぐらいかかる可能性も十分にあるのです。もし、大切な本で、返してもらう日をちゃんと約束して欲しかったら、次のように具体的に確認する必要があります。
②過兩天?是後天,還是大後天?Guò liǎng tiān? Shì hòutiān, háishì dàhòutiān?(二日後って、あさって?それともしあさって?)
ただし、揚げ足をとっている感じにもなるので、言い方に注意してくださいね。
逆に、次の「半天(半日)」は、「長い時間」を強調するためのものなので、1~2時間でも使えます。
③我等了半天了。Wǒ děng le bàn tiān le.(もうずいぶん長い間待ってるよ)
具体的な数字を言っているように見えて、実はそうでもないというのは、中国語でよくある話。「白髪三千丈」の時代から続いていることかもしれませんね。
この例文は、TOCFL模擬試験問題(Band Bリスニングvol.1_12)から引用しました。
(2018.12.14)