日本語に比べると、中国語の漢字の読み分けはずっとシンプル。だから、覚えなければいけないことも、限られ
多音字の読み分けの中で、比較的多いのが声調だけ違うというパターン。この文字もそのひとつです。 ↓ ↓
大学名は、どこの国でも略称をよく使いますね。では、台湾好きの日本人でも意外に答えられないこの問題、あなたはわかりますか?
否定を表す「不」には、第四声(bù)と第二声(bú)の二種類の読み方があります。この変調がすぐにでき
「雨yǔ」も「有yǒu」も「ユー」とはずいぶん違う音ですね。こんなつづりを中国語らしく読むためには、
どれも「思う」と訳すことのできる「覺得juéde」と「想xiǎng」 と 「認為rènwéi」。中国
ピンインの「a」は、「ア」に近く読むこともあるし、「エ」に近く読むこともありますね。それはどうやって
台湾では、「幫bāng+人」の形をよく使います。では、次の例文でコーヒー代を払うのは誰でしょうか。
次の中国語のABからイメージする降水確率は少し違います。さて、日本語の問題文に近いのはどちらでしょう
「もし~だったら」という仮定は、”要是……就”を使って表現しますね。では、次の日本語を中国語に訳す場
声調を間違えて発音した時に、先生から「第二声ですよ」と教えてもらっても、「あれ?第二声って、上がるん
中国語に訳すのが難しいと思ったら、日本語を別の言葉で言い換えてみるのがおすすめです。 ↓ ↓ ↓ 【