たかが「テン」とあなどってはいけません。この違いを知っていたら、文の構造がぐんとわかりやすくなるので
今回のテーマはコンビニ等でよく見かける割引表示です。「送」という漢字の意味が、日本語と中国語でちょっ
「e」の発音に苦手意識を持っている人でも、「謝謝xièxie」の「e」はあまり難しく感じませんよね?
「去了qù le(行った)」の否定は「沒去méi qù(行かなかった)」。「不去了bú qù le」
「二èr」と「兩liǎng」の使い分けは、それまでに覚えた例を基準に、何となくこの時はこっち、この時
日本語と中国語で同じ漢字が使われていても、意味がずれている例はたくさんあります。それが、何となくわか
日本語の「ん」に近い音で終わるのはわかるけど、それが「-n」なのか「-ng」なのかで混乱してしまう!
日本人にとっては、音の違いがわかりにくい「-n」と「-ng」。これを区別して発音する方法は簡単なのに
中国語には、「很hěn」がたくさん出てきます。「その”很”って、つけなきゃダメなの?」とネイティブに
中国語ネイティブの友人・知人がたくさんいる私ですが、さすがに背中をかいてもらったことはありません。で
今回は、入門段階で出てくる「これ、それ、あれ、どれ」の言い方。 「これは私のです」に相当する上の例は
「一」の変調ルールに対して、「複雑で面倒」と苦手意識を持っている人もいるかもしれませんが、実は、結構