形容詞の前によくつく”很”。でも比較文では、この位置に入れることができません。いったいなぜなのでしょ
簡単そうに見える例ですが、本当にその理解でいいのかどうかちょっと考えてみましょう。その土地の文化的な
ちょっとややこしい漢字の読み分けは、印象深い例文と一緒に覚えるのが得策です。 ↓ ↓ 【ヒント】先生
日本語と中国語で同じ漢字が使われていると、ついそのまま置き換えて理解しがちですが、実は使い方がかなり
普段の会話でも、チャットでもよく使うこの三通りの返事。自分の気持ちが誤解なく伝わっているのかどうか、
ひとつの言葉を見聞きした時に思い描くことが、ネイティブと非ネイティブの間で少しずれているのはよくある
日本語と中国語で同じ漢字が使われていると、「あ、簡単!」と思ってしまいますが、そんな思い込みが実は誤
同じ発音なのに、三通りの漢字を書き分ける「de」。最初は迷うかもしれませんが、実は、少し複雑な文の構
AKB48の歌と踊りに対して、「パフォーマンス」という言葉を使うのが適切かどうか。これは、中国語の「
「了」は「過去を表す」と思ってしまうと、次のような例を理解するのはちょっと難しいかもしれませんね。で
「冰bīng」は「氷(こおり)」。そう考えるのも無理はないのですが、「本当にそうかな?」と疑ってみる
「何となくわかる」と思っていても、自然な日本語に訳すのが難しい言葉がたくさんありますね。これもそのひ