台湾華語
One Point Advice

台湾留学,大学進学,台湾語学短期留学|PAPAGO遊学村

弊社の台湾華語通信講座を受けてくださっている方からよくある質問や、誤解されやすい点を整理してご紹介します。その背景にある現地の習慣や文化にも触れているので、きっと楽しみながら中国語の仕組みを理解していただけるはず。

検定試験対策にもどうぞ!(レベルの分類は、TOCFLを参考にしています)

「都還給老師了」、どう訳す?

ちょっとややこしい漢字の読み分けは、印象深い例文と一緒に覚えるのが得策です。

台湾留学,大学進学,台湾語学短期留学|PAPAGO遊学村

【ヒント】先生にもらったものを全部返すとどうなる?

台湾留学,大学進学,台湾語学短期留学|PAPAGO遊学村

【解説】

今回のテーマの「都還給老師了」は、何かができるかどうか、わかるかどうかという話題の中で、ネイティブがよく使うものです。学生時代に勉強したことはあるけれど、すっかり忘れちゃったということを、「先生からもらったものを全部返した」とユーモラスに表現しています。

「還」には次の二通りの読み方あります。

(1) hái:副詞(まだ、やはり、更に)
沒來。Tā hái méi lái. 彼はまだ来ていない。

(2) huán:動詞(返す)
我今天要去圖書館書。Wǒ jīntiān yào qù túshūguǎn huán shū. 今日は図書館に本を返しに行く。

(2)の方は、(1)ほど頻繁には使われないので、この読み分けは印象に残りにくいかもしれません。そういう場合は、今回のような例を丸暗記し、ネイティブとの会話で、自分でも一度使ってみるのがお勧めです。それが通じれば、その相手や場面と一緒に、記憶に残りやすくなります。

最後に、この言葉を使った対話の例もひとつあげておきます。

A:你記得三角函數嗎?Nǐ hái jìdé sānjiǎo hánshù ma? 三角関数って、まだ覚えてる?

B:都什麼時候的事了。早就給老師了!(習ったのって)いつの話だよ。ずいぶん前にすっかり忘れちゃったよ