普段の会話で気になっていた言葉が、本や字幕に出てくると、とっても嬉しくなります。この言葉もそのひとつ
中国語は、英語等の外来語も意訳することが多いのですが、時々、元の意味と少しずれていることがあります。
そり舌の音が少ないのは、台湾の中国語の特徴のひとつとしてよく知られていますが、それはこんな単語の字幕
台湾ドラマのセリフを聞いて(字幕を見て)、「あれ?教科書と語順が違う」と思ったことはありませんか?例
「これはもうマスターした」と思っていたはずなのに、ネイティブの中国語を見聞きすると、自分で使いこなせ
字幕の訳語を吟味していると、日本語と中国語の違いが見えてくることがあります。今日のセリフもそのひとつ
(画像はYouTube三立華劇ep3からお借りしました) 妳又捅了什麼簍子 說 また何かやらかした
このドラマでは、成語や慣用句がたくさん使われています。しかも、それがひとひねりふたひねりされているこ
同僚3人で食事に行って、まず最初にしたことは、三つのスマホを重ねて傍らに置くこと。 そう、彼らにはこ
今日は、家柄の不釣り合いを理由に、恋人から別れを告げられた主人公が、「高級シャンパンだって、ハンドメ
2015年の大ヒットドラマです。恋愛に関するしゃれた格言がたくさん出てくるので、ちょっと硬い言い回し