文字

”嫁對了”はどう訳す?

有名人の結婚の話題には、熱々ぶりをアピールする言葉がたくさん並んでいますね。例えば「我嫁對人了。」さてこの言葉、どう訳したらいいのでしょうか?

more »

字幕がちょっと違う

台湾のTVドラマには、ほとんど中国語字幕がついています。だから、上手く活用すれば、よい教材になること

more »

「水」と言って出てくるもの

台湾の訪問先や飲食店で、飲み物は何がいいかと聞かれ、「水shuǐ」と答えたら、いったい何が出てくるか?「そんなの「水(ミズ)」に決まってる!」と思う人が多いかもしれませんが、実はそうでもないのです。

more »

水羊羹と水餃子

台湾人スタッフから、こんな質問を受けました。

「“水餃子”を“みずぎょうざ”って読まないのはなぜ?」
「“水羊羹”は“みずようかん”なのに」
時々、こんな風に思いがけない方向から質問が飛んでくるので油断なりません。

more »