フレーズで覚える台湾華語

フレーズで覚える台湾華語4 1

単語と単語の組み合わせ方を覚えましょう!〇〇に入る言葉を考えてみてください。

フレーズで覚える台湾華語4 2

単語そのものは簡単なのに、組み合わせて使おうとすると、ちょっと迷ってしまうことってよくありますね。

だから、単語だけでなく、その組み合わせ方(コロケーション)に慣れるだけで、覚えた単語を活用できるチャンスが何倍にも増えるのです!

PAPAGOと一緒に、台湾華語をフレーズ単位で覚えて、「言えそうで言えないこと」を「言えること」に変えましょう!

4-1 日本語:仕事がどんなに忙しくても/中国語:工作〇怎麼忙

どれがいいと思いますか?
A. 工作怎麼忙

B. 工作怎麼忙

C. 工作多怎麼忙

日本語:仕事がどんなに忙しくても

中国語:工作再怎麼忙/gōngzuò zài zěnme máng/ㄍㄨㄥ ㄗㄨㄛˋ  ㄗㄞˋ  ㄗㄣˇ  ˙ㄇㄜ ㄇㄤˊ

<再怎麼+【形容詞】>で、「どんなに~でも」という意味を表します。“多”を使うとすれば、”不管工作多麼忙”となります。

このフレーズは、TOCFL模擬試験問題BandBリーディング(vol.1_11)で出題されています。

4-2 日本語:仕事が落ち着く/中国語:工作○○

どれがいいと思いますか?
A. 工作穩定
B. 工作安定
C. 工作平定

日本語:仕事が落ち着く
中国語:工作穩定/gōngzuò wěndìng/ㄍㄨㄥ ㄗㄨㄛˋ  ㄨㄣˇ  ㄉㄧㄥˋ

次のように使い分けます。
穩定(形容詞、動詞):ブレがなくて、一定の状態を保っている、またはそういう状態にする
例:物價穩定、產量穩定
安定(動詞、形容詞):問題がなくて落ち着いている、またはそういう状態にする(比較的大きな問題に使う)
例:社會安定、國家安定
平定(動詞):異常な状態にあったものが正常な状態になる/する
例:平定了暴動

4-3 日本語:全然面白くない/中国語(並べ替え):都沒有、意思、一點

どれがいいと思いますか?
A. 一點都沒有意思
B. 意思一點都沒有
C. 一點意思都沒有

日本語:全然面白くない

中国語:一點意思都沒有/yì diǎn yìsi dōu méi yǒu/ㄧˋ ㄉㄧㄢˇ ㄧˋ ˙ㄙ ㄉㄡ  ㄇㄟˊ ㄧㄡˇ

”很有意思”のような使い方が多いので、”有意思”で一語の形容詞のよう見えますね。でも、”有”と”意思”の結びつきは弱いので、このような文型では分けて使います。詳しい説明はこちら↓

4-4 日本語:ゴミを片付ける責任がある/中国語(並べ替え):責任、要打掃垃圾、有

どれがいいと思いますか?
A. 有要打掃垃圾責任
B. 要打掃垃圾有責任
C. 有責任要打掃垃圾

日本語:ゴミを片付ける責任がある
中国語:有責任要打掃垃圾/yǒu zérèn yào dǎsǎo lèsè/ㄧㄡˇ ㄗㄜˊ ㄖㄣˋ ㄧㄠˋ ㄉㄚˇ ㄙㄠˇ ㄌㄜˋ ㄙㄜˋ

<有/沒有+【名詞(A)】+【動詞(B)】>で「BするAがある/ない」を表します。

このフレーズは、TOCFL模擬試験問題BandAリーディング(vol.1_50)で出題されています。

4-5 日本語:身なりにかまわない/中国語:不〇邊幅

どれがいいと思いますか?
A. 不裝邊幅
B. 不飾邊幅
C. 不修邊幅

日本語:身なりにかまわない
中国語:不修邊幅/bù xiū biān fú/ㄅㄨˋㄒㄧㄡ ㄅㄧㄢ ㄈㄨˊ

この四字熟語は、「視聴華語3」第9課の新出語句ですが、ドラマのセリフにも時々出てきます。詳しい説明はこちら↓

4-6 日本語:お昼以降でなければだめ/中国語:要中午以後〇行

どれがいいと思いますか?
A. 要中午以後就行
B. 要中午以後才行
C. 要中午以後即行

日本語:お昼以降でなければだめ
中国語:要中午以後才行/yào zhōngwǔ yǐhòu cái xíng/ㄧㄠˋㄓㄨㄥ ㄨˇㄧˇㄏㄡˋㄘㄞˊㄒㄧㄥˊ

「ようやく、やっと」を表す””を条件に使うと、「それをクリアするのは難しい」というニュアンスが伝わります。条件の前には、”要/得/只有”をつけることも忘れないでください。

要/得/只有A才B”を直訳すると、「AしてようやくBになる」ですが、今回の例のように、「AしなければBにならない」という二重否定の形で訳す方が自然になるものもたくさんあります。

このフレーズは、TOCFL模擬試験問題BandAリーディング(vol.1_22)で出題されています。

4-7 日本語:幸せになれるとは限らない/中国語(並べ替え):能夠、不一定、得到幸福

どれがいいと思いますか?
A. 得到幸福不一定能夠
B. 能夠得到幸福不一定
C. 不一定能夠得到幸福

日本語:幸せになれるとは限らない
中国語:不一定能夠得到幸福/bù yídìng nénggòu dé dào xìngfú/ㄅㄨˋㄧˊㄉㄧㄥˋㄋㄥˊㄍㄡˋㄉㄜˊㄉㄠˋㄒㄧㄥˋㄈㄨˊ

一定”は「きっと、必ず」。これを否定にすると、「~とは限らない」という意味になります。副詞句なので、置く場所は、動詞句の前です。”能夠”は「~できる」という意味の助動詞で、二音節の動詞の前に置いて使います。
副詞も助動詞も、動詞(句)の前に置くものですが、これを同時に使う場合は、<副詞+助動詞+動詞>となります。例:他們都會打網球。

このフレーズは、ドラマのセリフから抜き出したものです。

4-8 日本語:家族のために食事を作るつもりだ/中国語(並べ替え):做飯、準備、為家人

どれがいいと思いますか?
A. 準備為家人做飯
B. 為家人準備做飯
C. 為家人做飯準備 

日本語:家族のために食事を作るつもりだ
中国語:準備為家人做飯/zhǔnbèi wèi jiārén zuòfàn/ㄓㄨㄣˇㄅㄟˋㄨㄟˋㄐㄧㄚ ㄖㄣˊㄗㄨㄛˋㄈㄢˋ

準備晚飯”の”準備”は、「準備する」という動詞ですが、”準備”には他に、「~するつもりだ」という助動詞の用法もあります。今回の例は後者なので(”打算”に近い)、”為家人做飯”という動詞句の前に置きます。

4-9 日本語:君の番だよ/中国語:〇到你了

どれがいいと思いますか?
A. 該到你了
B. 輪到你了
C. 轉到你了

 

日本語:君の番だよ

中国語:輪到你了/lún dào nǐ le/ㄌㄨㄣˊ ㄉㄠˋ ㄋㄧˇ  ˙ㄌㄜ

”輪”には、「順番にする」という意味があります、”輪流”と言うこともあります。”輪到~”で「~の番になる」という「動詞+結果補語」の形ができます。

これを可能補語にして、”輪不到~”と言えば、「~に順番は回ってこない」です。この言葉を効果的に使ったドラマのセリフもありました。
 

詳細はこちら

4-10 日本語:選ばれし者/中国語:〇選之人

どれがいいと思いますか?
A. 天選之人
B. 神選之人
C. 帝選之人

 

日本語:選ばれし者

中国語:天選之人/tiān xuǎn zhī rén/ㄊㄧㄢ ㄒㄩㄢˇㄓ ㄖㄣˊ

ゲーム愛好家から広まった言葉で、「強運の持ち主」を表します。

詳細は以下のページを参考にしてください。