ピンイン・注音で学ぶ台湾華語
会話には漢字がありません。だから、音と意味を直接結びつけられるようにすることが、会話力を伸ばすのためには欠かせないのです。「音を聞いたらわかる」の一歩手前まで近づくために、ピンイン・注音だけを見て日本語に訳す練習をしてみましょう!
3-1 Tā bù zhīdào nǎlǐ jièdedào qián.
她不知道哪裡jièdedào錢。
她不知道哪裡ㄐㄧㄝˋ ˙ㄉㄜ ㄉㄠˋ錢。
中国語:她不知道哪裡借得到錢。
日本語:彼女はどこでお金が借りられるのかわからない。
“借得到”は「借りられる」という意味の可能補語です。否定は、“借不到”で、「本人がどう頑張っても無理だ」という気持ちを表します。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandBリスニング(vol.1_7)で出題されています。
3-2 Jīnnián sòng tā de shēngrì lǐwù shì yí ge bǐdài.
今年sòng他的生日禮物是一個bǐdài。
今年ㄙㄨㄥˋ他的生日禮物是一個ㄅㄧˇ ㄉㄞ。
中国語:今年送他的生日禮物是一個筆袋。
日本語:今年彼に贈った誕生日プレゼントはペンケースです。
“筆袋”は、袋状のものを指します。箱型のペンケースなら“筆盒bǐhé”です(“盒子”は「小箱」を指す)。
3-3 Tā zuìjìn dé dào le yì bǐ jiǎngjīn.
她最近得到了yì bǐ獎金。
她最近得到了ㄧˋ ㄅㄧˇ獎金。
中国語:她最近得到了一筆獎金。
日本語:彼女は最近、ボーナスをもらった。
“筆”は、ある程度まとまった額のお金を数える時の量詞です。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandBリスニング(vol.2_20)で出題されています。
3-4 Chuān kùzi bǐjiào fāngbiàn zhàogù xiǎohái.
穿褲子bǐjiào方便照顧小孩。
穿褲子ㄅㄧˇ ㄐㄧㄠˋ方便照顧小孩。
中国語:穿褲子比較方便照顧小孩。
日本語:ズボンの方が、子供の世話をするのには便利だ。
“比較”は、「比較的、かなり・けっこう」と訳す場合もありますが、この例のように、「~の方が」と訳した方が自然になるものもたくさんあります。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandAリスニング(vol.1_48)で出題されています。
3-5 Tāmen méi qián mǎi chēzi.
他們méi qián買車子。
他們ㄇㄟˊ ㄑㄧㄢˊ買車子。
中国語:他們沒錢買車子。
日本語:彼らは車を買うお金がない。
<“有/沒(有)”+名詞+動詞>で、「~する……がある/ない」という意味を表します。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandBリスニング(vol.1_7)で出題されています。
3-6 Xiàbān zhīhòu, wǒmen yìqǐ qù chī guāndōngzhǔ, zěnmeyàng?
下班之後,我們一起去吃guāndōngzhǔ,怎麼樣?
下班之後,我們一起去吃ㄍㄨㄢ ㄉㄨㄥ ㄓㄨˇ,怎麼樣?
中国語:下班之後,我們一起去吃關東煮,怎麼樣?
日本語:仕事が終わったら、みんなで一緒におでんを食べに行くっていうのはどう?
「おでん」は、“關東煮”の他に、“黑輪hēilún/ㄏㄟㄌㄨㄣˊ”やその由来となった台湾語“烏輪(o͘-lián/おれん)”で呼ばれることもあります。
3-7 Zhè wèi xiānshēng chángcháng kāi wánxiào.
這位先生常常kāi wánxiào。
這位先生常常ㄎㄞ ㄨㄢˊ ㄒㄧㄠˋ。
中国語:這位先生常常開玩笑。
日本語:この男性はよく冗談を言う。
“開玩笑”は「冗談を言う」という意味で、“開”と“玩笑”を分けて使える離合詞の一種です。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandBリスニング(vol.1_7)で出題されています。
3-8 Bù hǎoyìsi, qǐngwèn wǎng Sōngshān de mòbānchē jǐ diǎn chūfā?
不好意思,請問往松山的mòbānchē幾點出發?
不好意思,請問往松山的ㄇㄛˋ ㄅㄢ ㄔㄜ 幾點出發?
中国語:不好意思,請問往松山的末班車幾點出發?
日本語:すみません、松山行きの終電は何時に出発しますか?
”末班車”は電車だけでなく、バスにも使えます。「始発」は”首班車”です。
なお、この問題は、「✨フレーズで覚える台湾華語Q42✨」の復習です。