ピンイン・注音で学ぶ台湾華語
会話には漢字がありません。だから、音と意味を直接結びつけられるようにすることが、会話力を伸ばすのためには欠かせないのです。「音を聞いたらわかる」の一歩手前まで近づくために、ピンイン・注音だけを見て日本語に訳す練習をしてみましょう!
2-1 Tā zhèngzài wǎnglù guàhào.
他正在網路guàhào。
他正在網路ㄍㄨㄚˋ ㄏㄠˋ 。
中国語:他正在網路掛號。
日本語:彼はネットで診察の予約をしているところです。
“掛號”には、「病院で受け付けの手続きをする」という意味と、郵便物等を書留にする」という意味があります。
次の記事も参考にしてください。
【台湾ドラマで中国語/想見你 (16):書留郵便】
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandAリスニング(vol.1_25)で出題されています。
2-2 Tā de tóufǎ chángcháng de, dài yǎnjìng.
她的頭髮chángcháng的,dài眼鏡。
她的頭髮ㄔㄤˊ ㄔㄤˊ的,ㄉㄞˋ眼鏡。
中国語:她的頭髮長長的,戴眼鏡。
日本語:彼女は髪が長くて、眼鏡をかけています。
形容詞を重ね型にして“的”を加えると、人やものごとの様子を生き生きと描き出すことができます。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandAリスニング(vol.1_31)で出題されています。
2-3 Zhāng xiānshēng kāi chē de shíhòu xǐhuān tīng yīnyuè.
張先生開車的時候喜歡tīng yīnyuè。
張先生開車的時候喜歡ㄊㄧㄥ ㄧㄣ ㄩㄝˋ。
中国語:張先生開車的時候喜歡聽音樂。
日本語:張さんは車を運転する時に、音楽をよく聞く。
“喜歡聽音樂”を直訳すると「音楽を聞くのが好きだ」ですが、<“喜歡”+動詞>の形には、「よく~する」と訳したの方が自然な日本語になるものがたくさんあります。
2-4 Zhè jǐ tiān de tiānqì yìhuǐr rè, yìhuǐr lěng, hěn róngyì shēngbìng.
這幾天的天氣yìhuǐr熱,yìhuǐr冷,很容易生病。
這幾天的天氣ㄧˋ ㄏㄨㄜˇ ㄦ熱,ㄧˋ ㄏㄨㄜˇ ㄦ冷,很容易生病。
中国語:這幾天的天氣一會兒熱,一會兒冷,很容易生病 。
日本語:この数日の天気は、暑かったり寒かったりで、病気になりやすい。
<一會兒A,一會兒B>の形で、「AとBの状態や行動が短時間で繰り返される」という意味を表します。台湾では、“一會兒”の“兒”をつけて発音する人は少ないのですが、TOCFLの模擬試験には出てきますので、TOCFLを受験する人は、この音にも慣れておいてください。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandAリーディング(vol.1_41-45)で出題されています。
2-5 Wǒ bú tài è, wǒ zhǐ xiǎng hē yìdiǎn guǒzhī.
ㄨㄛˇ ㄅㄨˊ ㄊㄞˋ ㄜˋ, ㄨㄛˇ ㄓˇ ㄒㄧㄤˇ ㄏㄜ ㄧˋ ㄉㄧㄢˇ ㄍㄨㄛˇ ㄓ .
我不太餓,我只想喝一點guǒzhī。
我不太餓,我只想喝一點ㄍㄨㄛˇ ㄓ。
中国語:我不太餓,我只想喝一點果汁。
日本語:あまりお腹が空いていないので、ジュースを少しだけ飲みたい。
“一點”は、ジュースの分量を表す言葉なので、“喝一杯果汁”の“一杯”と同様に、名詞の修飾語の位置(名詞の前)に置きます。
2-6 Wūzi lǐmiàn shénme dōu méiyǒu.
屋子裡面shénme dōu沒有。
屋子裡面ㄕㄣˊ ˙ㄇㄜ ㄉㄡ沒有。
中国語:屋子裡面什麼都沒有。
日本語:家の中には何もいない。
“什麼都……”で「何も/何でも~だ」という意味を表します。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandAリーディング(vol.1_16)で出題されています。
2-7 Nǐ zěnme zhème wǎn cái lái?
ㄋㄧˇ ㄗㄣˇ ˙ㄇㄜ ㄓㄜˋ ˙ㄇㄜ ㄨㄢˇ ㄘㄞˊ ㄌㄞˊ?
你怎麼這麼晚cái來?
你怎麼這麼晚ㄘㄞˊ來?
你怎麼這麼晚才來?
どうして来るのがこんなに遅くなったの。
“怎麼”と“為什麼”は、どちらも理由を聞く時に使いますが、“怎麼”の方が相手を責める感じが強く出るので、本当に理由が知りたい時は、“為什麼”を使いましょう。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandAリスニング(vol.2_45)で出題されています。
2-8 Tā méi bànfǎ ràng línjū ānjìng yì xiē.
ㄊㄚ ㄇㄟˊ ㄅㄢˋ ㄈㄚˇ ㄖㄤˋ ㄌㄧㄣˊ ㄐㄩ ㄢ ㄐㄧㄥˋ ㄧˋ ㄒㄧㄝ .
她沒辦法讓línjū安靜一些。
她沒辦法讓ㄌㄧㄣˊ ㄐㄩ 安靜一些。
她沒辦法讓鄰居安靜一些。
彼女は近所の人を静かにさせることができない。
“鄰居”は、「近所の人」。「お隣さん」ではないので、注意してください。ドラマのセリフの使い方も参考になります。
「台湾ドラマで中国語:稍息立正我愛你(13)/いったいどこの子?」
“沒辦法”を直訳すると「方法がない」。そこから、「どうしてもできない」という意味が生まれます。
なお、この文は、TOCFL模擬試験問題BandAリスニング(vol.2_47)で出題されています。