日本語:壮大(な景色)
中国語: 雄偉
ピンイン: xióng wěi
注音:ㄒㄩㄥˊ ㄨㄟˇ

中国語で「壯大」は、強大・盛んになる/する、また体が大きくて丈夫、という意味です。日本語の「壮大」とは意味が違ってしまいますね。代わりに中国語では、「雄偉」というそうで、この熟語は日本語では、たくましく優れているさま、を指すそうです。
なるほど、難しいですね。漢字が同じでも意味が異なる、ということがあるので、勉強のしがいがあります。
進撃の巨人を「壮大な愛の話」ということができますが、中国語では「雄偉的故事」というのでしょうか、それとも物語を装飾する「そうだい」には別の熟語を用いるのでしょうか…。
…時間も遅くなってきたことですし、調べるのは明日にして、今日はポップコーンでも食べながら何か映画でも見ようかなあ。
〈関連記事〉
台湾華語One Point Advice―「山上の風景」ってどこの景色?
今日の台湾―「恋愛中の男」(映画)
【ライター】
るるみ(優等生よりの平凡生、中国語再勉強中の帥哥)