母親とその娘が、お出かけ前に会話をしています。
母親に対して、ちょっと大人のふりをしたい娘の中国語のニュアンスにご注目!
台湾の天気は、目まぐるしく変わるので、天気とそれに伴う服装の表現もぜひ覚えてくださいね。

母親:妳今天要出門嗎?
Nǐ jīntiān yào chūmén ma?
今日は出かけるの?
娘:嗯~我等一下就要出去了,不知道今天天氣怎麼樣?
Ng~ wǒ děng yíxià jiù yào chūqù le, bù zhīdào jīntiān tiānqì zěnmeyàng?
うん。もうちょっとしたら、出かけるよ。今日の天気はどうかなあ。
【等一下】
“等一下”を直訳すると「ちょっと待つ」。これを“請稍等一下。Qǐng shāo děng yíxià .”の形で相手に対して使うと、「ちょっとお待ちください。」という意味になりますね。
でも、この例のように後ろに別の動作を表す言葉が続くと、“等一下”は「ちょっと後で」という意味になります。“等一會děng yìhuǐ”と言うこともあります。
【就要……了】
このワンセットで、「もうすぐ~する/~になる」。最後の“了”が過去を表すわけではないことに注意してください。
その他、“快要……了/快……了/要……了”も、同様に「もうすぐ~する/~になる」です。
“就要……了”と“快要……了”の違いはこちら。
【不知道】
“不知道”は「知らない、わからない」なので、この文を直訳すると、「今日の天気はどうなのかわからない」ですが、実際には、この例のように「~かなあ?」という疑問文にして使うことが多いのです。
相手に質問する時だけでなく、独り言で自問自答する時にも使えます。
母親:我剛剛出去的時候太陽很大,還滿熱的。
Wǒ gānggāng chūqù de shíhòu tàiyáng hěn dà, hái mǎn rè de.
さっき外に出た時は日差しが強くて、けっこう暑かったよ!
【“滿”+形容詞】
この場合の“滿”は、話し言葉で使う「とても、すごく」。“蠻mán”と第二声で言うこともありますが、台湾では“滿mǎn ”の方をよく使います。
娘:喔!那今天就不會下雨了吧?
Ō! Nà jīntiān jiù bú huì xiàyǔ le ba?
あー、じゃあ、今日は雨降らないよね?
母親:可是氣象預報說下午還是會下雨,所以要記得帶傘喔!
Kěshì qìxiàng yùbào shuō xiàwǔ háishì huì xiàyǔ, suǒyǐ yào jìdé dài sǎn ō!
でも天気予報では午後雨が降ると言っていたよ。だから傘を忘れずにね。
娘:好啦~我知道了啦!比起下雨,我比較煩惱要穿什麼出門比較好……
Hǎo la~ wǒ zhīdào le la! Bǐqǐ xiàyǔ, wǒ bǐjiào fánnǎo yào chuān shénme chūmén bǐjiào hǎo……
はいはい、わかってるよ!雨のことよりも、何を着て出かけようか悩んでるんだけど……
母親:穿個無袖的洋裝跟涼鞋。你覺得怎麼樣?
Chuān ge wúxiù de yángzhuāng gēn liángxié. Nǐ juéde zěnmeyàng?
ノースリーブのワンピースとサンダルがいいんじゃない?どう?
娘:好喔!就這麼決定了!
Hǎo ō! jiù zhème juédìng le!
いいね!!じゃあ、それで決まり!!
母親:對了~妳要記得防曬喔!拿一件薄外套出門吧。
Duì le~Nǐ yào jìdé fángshài ō! Ná yíjiàn bó wàitào chūmén ba.
そうだ、ちゃんと日焼け対策をして行きなさいよ。薄手の上着を持って行ってね。
娘:好啦~早就拿好了~
Hǎo la~zǎojiù náhǎo le〜
はいはい。もうとっくに持ったってばー。
母親:那你趕快準備好,趕快出門,不然又要嫌我囉嗦!
Nà nǐ gǎnkuài zhǔnbèi hǎo, gǎnkuài chūmén, bùrán yòu yào xián wǒ luōsuō!
じゃあさっさと支度を済ませて、出かけなさい。じゃないと、お母さんがまたあれこれうるさく言ってしまうよ。
娘:好~
Hǎo〜
はーい。