日本語ともちょっと違う
暑い時期の長い台湾では、ワンピースが大活躍。仕事用としても、部屋着としても、着心地が良くて手入れの楽なワンピースは強い味方です。
台湾で暮らし始めた頃、お店でそんなワンピースを探していたら、私の”连衣裙liányīqún”という言葉に対して、店員さんが一瞬戸惑った表情を浮かべ、”洋裝yángzhuāng?”と返してきました。これも、中国普通話と台湾華語で別の言葉を使っていたのです。
日本語の「洋装(ようそう)」が、西洋風の服装全般を指すのに対して、華語の”洋裝yángzhuāng”は、指す範囲がかなり狭い点も面白い違いですね。
なお、台湾では、”連身裙liánshēnqún”という言葉も使います。どちらかというと”洋裝”の方がちょっとおしゃれな外出着のイメージが強く、”連身裙”はラフな日常着のイメージだそうです。
<ワンピース>
台湾華語:洋裝yángzhuāng、連身裙liánshēnqún
中国普通話:连衣裙liányīqún