日本語:胃袋をつかむ
中国語:抓住男人要先抓住他的胃
ピンイン:zhuā zhù nán rén yào xiān zhuā zhù tā de wèi
注音:ㄓㄨㄚ ㄓㄨˋ ㄋㄢˊ ㄖㄣˊ ㄧㄠˋ ㄒㄧㄢ ㄓㄨㄚ ㄓㄨˋ ㄊㄚ ㄉㄜ˙ ㄨㄟˋ

皆さんは外食と自炊どっち派ですか?
台湾ではキッチンのない家が多く、筆者のように自炊派でも外食・テイクアウトを強制されます。どのお店も安くておいしいのですが、たまには料理もしたいです。
この写真は、筆者が寮で暮らしていた時に作ったお肉の味噌炒めです。とてもおいしくできました。
タイトルにあるとおり、中国語で「胃袋をつかむ」は「抓住男人要先抓住他的胃」というそうです。
こういった他言語間で意味が全く同じことわざや熟語って、先にどちらかが考えたものをもう片方がまねしたのでしょうか、それとも全く別の土地から偶然同じ概念が生み出されたのでしょうか。とても気になります…。
それはさておき、「妹のついでに作ったお弁当を好きなあの子に!」なんていう青春ドラマは実現不可能のようです。
〈関連記事〉
今日の台湾―家庭料理
日中対象用語―料理用語編
【ライター】
るるみ(日本人新人スタッフ、台湾雑貨マニア)