日本語:おかしいなあ
中国語:奇怪捏
ピンイン:qí guài niē
注音: ㄑㄧˊㄍㄨㄞˋㄋㄧㄝ
台湾の街を歩いていると、時々目にするのが「おかしな日本語」です。よくあるのが、カタカナの「ソ」と「ン」の間違い。なんだか可愛らしくてふっと笑ってしまいます。そして今回は干し梅のパッケージに違和感を覚えました。
「完全に梅特有の風味を保存する」
一見すると正しい日本語に思えなくもないのですが、日本人が見るとなんだか変わった表現ですよね(梅本来の風味をそのまま生かしました、とでもなるでしょうか?)。
そしてこの干し梅、日本の物を想像して頬張ると…「あれ!?これ、干し梅…?」と思わず目を丸くしてしまいました。どういう訳か、漢方のような台湾独特の風味がするのです。日本と台湾、同じ食べ物だと思っていても、「なんだか、違う!!」というものがたくさんある気がします。みなさんも台湾に来た際にはたくさんの「奇怪ネ~」を探してみてくださいね。
【ライター】
ぼんちゃん(日本人インターン、女性、台湾小吃大好き!)