日本語:階段
中国語:樓梯
ピンイン: lóu tī
注音:ㄌㄡˊ ㄊㄧ
日本語と中国語とでは、漢字は同じでも持つ意味が違うという単語はいくつもありますが、この「階段」周りの単語が実は少しややこしいことに最近気づきました。もちろん中国語で「階段」を意味する “樓梯lóutī” は、新たに覚えれば済む話なのですが、問題は “階段jiēduàn” という単語が中国語にもあり、それが日本語の「段階」に対応しているという点です。「階段」という具体的な事物のイメージをもとに意味を抽象化したのが「段階」に当たると言えそうですが、中国語でも同じ意味の区切り方があり、それぞれの意味を別々の単語で表すというところまで一緒である分、却って日本人学習者の誤解や混乱を招きやすい例だと個人的に感じました。みなさんも気を付けてくださいね。
〈関連記事〉
今日の台湾―踊り場
【ライター】
ろく(日本人インターン、男性、温泉と麺類が好き)