今回は、少し長いセリフを書き出してみました。
(画像はLINE TVからお借りしました)
與其說是怕我們擔心,想要假裝沒事 一切都很好,倒不如說,她從一開始就是更新給王詮勝看的。
|
恋人を失ったことを受け入れられない同僚についての噂話をしている場面です。「與其A,不如B yǔqí A, bùrú B」は中級ぐらいで出てくる呼応形式で、「AよりもBした方がよい」という意味を表します。検定試験でもよく出てくる文型ですね。かなり硬い言い回しのようなイメージを持っている人も多いかもしれませんが、実はこんな噂話でも使われるような言葉なのです。
中国語の勉強方法は色々ありますが、長く続けるためにも、バランスよく能力を伸ばすためにも、いくつかの方法を組み合わせるのがおすすめ。その中のひとつが、こんな風にドラマのセリフを書き出して訳してみるという方法です。
上級の方なら、最初からセリフを全部書き出しては訳してみるといいでしょうし、初級の方なら、少し調べたらわかりそうな短いセリフだけ、書き出してみるという方法もあります。そうやって調べたことはドラマの場面や出演者の声・表情等と結びつけて覚えられるので、印象に残りやすい。しかも、流れがあるので、教科書の例文より、ずっと訳しやすいはずです。ぜひお試しください。
(2020.4.7)