今回は、あまり優雅ではないセリフですが。
(画像はLINE TVからお借りしました)
我認馬桶 不然我上不出來 トイレが変わると出ないの |
理由あって急いで会社に戻りたい主人公が、お腹の調子が悪い、と嘘をついている場面です。
相手に、その辺のトイレで、と言われて、それじゃダメな理由を説明しています。
この「認rèn」は、「知り合いになる」という時の「認識rènshi」と似た意味です。「認馬桶rèn mǎtǒng」を直訳すると、「便器を見分ける」となります。
よく使うのは「認床rènchuáng(ベッドを見分ける)」。「枕が変わると眠れない」です。
日本語の「認」という漢字には、ちょっとお固いイメージがありますね。
でも、それが、「馬桶(便器)」というとても俗っぽい言葉と合わさっているのを見ると、同じ「認」という字でも、日本語と中国語では、固さの度合いが違うのだということがよくわかります。
こんな語感を磨くためにも、ドラマは役立ちますね。
2017.10.22のブログ記事に加筆修正しました)