俗女養成記
想見你
用九柑仔店
最佳利益
前男友不是人
麻醉風暴

台湾ドラマで中国語

莫非,這就是愛情(19)/もう逃げられない

教科書で学ぶとちょっとややこしい文型も、ドラマのセリフで覚えるとイメージをつかみやすいのです!

莫非,這就是愛情

(画像はYouTube三立華劇ep13からお借りしました)

妳跑不掉了

もう逃げられないよ

好きな女の子から、前向きな返事を記したカードをもらい喜ぶ場面です。

「跑掉」は、元々「走り去る」という意味ですが、そこから犯人等自分が捕まえようとしていた相手が逃げてしまうことを表します。「取り逃がす」と訳すこともありますね。

間に否定の「不」を入れると、「〜できない」という意味になります。たくさんある中国語の「できる」のうち、この可能補語の形を使うことで、「そうしたいと望んでもその状況ではどうしようもない」という気持ちが表現されるのです。

直前のセリフはこれ。

莫非,這就是愛情

「鐵證如山(動かぬ証拠)」と、まるで推理物のドラマのよう。その後の「跑不掉」という言葉の選択につながっています。

 

「妳跑不掉了」の「了」は、今新しい状態になったということを表す「変化の了」です。

もし「妳跑不掉」だけなら「逃げられないよ」。ずっとそうだったのかもしれません。最後に「了」があることで、「今そうなった」または「今その変化に気づいた」という状況を表すことができます。「沒有了(なくなった)」「兩點了(二時になった)」「下雨了(雨が降り始めた)」等と同じ「了」ですね。和訳では、この「了」のニュアンスを「もう逃げられないよ」の「もう」で表しています。

可能補語も変化の了も、初級から中級に上がる際に欠かせない項目です。慣れるまではちょっと苦労するかもしれませんが、そのニュアンスがわかると中国語の表現の面白さがずいぶん楽しめるようになる気がします。

それにしても今回のセリフ、使い方を間違えるとストーカーみたいにも聞こえますが、そうは聞こえないないところが、イケメンの特権なのでしょうか。

(2018.6.30)


台湾留学,大学進学,台湾語学短期留学|PAPAGO遊学村

邦題:マーフィーの愛の法則

2015年の大ヒットドラマです。恋愛に関するしゃれた格言がたくさん出てくるので、ちょっと硬い言い回しを日常会話でどう応用するか、という中国語のブラッシュアップ教材に最適です。