教科書で学ぶとちょっとややこしい文型も、ドラマのセリフで覚えるとイメージをつかみやすいのです!
(画像はYouTube三立華劇ep13からお借りしました)
妳跑不掉了もう逃げられないよ |
好きな女の子から、前向きな返事を記したカードをもらい喜ぶ場面です。
「跑掉」は、元々「走り去る」という意味ですが、そこから犯人等自分が捕まえようとしていた相手が逃げてしまうことを表します。「取り逃がす」と訳すこともありますね。
間に否定の「不」を入れると、「〜できない」という意味になります。たくさんある中国語の「できる」のうち、この可能補語の形を使うことで、「そうしたいと望んでもその状況ではどうしようもない」という気持ちが表現されるのです。
直前のセリフはこれ。
「鐵證如山(動かぬ証拠)」と、まるで推理物のドラマのよう。その後の「跑不掉」という言葉の選択につながっています。
「妳跑不掉了」の「了」は、今新しい状態になったということを表す「変化の了」です。
もし「妳跑不掉」だけなら「逃げられないよ」。ずっとそうだったのかもしれません。最後に「了」があることで、「今そうなった」または「今その変化に気づいた」という状況を表すことができます。「沒有了(なくなった)」「兩點了(二時になった)」「下雨了(雨が降り始めた)」等と同じ「了」ですね。和訳では、この「了」のニュアンスを「もう逃げられないよ」の「もう」で表しています。
可能補語も変化の了も、初級から中級に上がる際に欠かせない項目です。慣れるまではちょっと苦労するかもしれませんが、そのニュアンスがわかると中国語の表現の面白さがずいぶん楽しめるようになる気がします。
それにしても今回のセリフ、使い方を間違えるとストーカーみたいにも聞こえますが、そうは聞こえないないところが、イケメンの特権なのでしょうか。
(2018.6.30)