朝寝坊した休日の朝、家族に起こされて二階から降りてみると・・・
(画像はLine TVからお借りしました)
なぜだか、「彼」がそこにいて、こう言われます。
tàiyáng shài pìgu le 太陽晒屁股了 お日様がお尻を照らしてるよ |
いつまでも寝てる子供を軽くたしなめたり、からかったりする感じです。このドラマの前半の幼なじみを兆発する場面でも、同じセリフが出てきました。
似たような意味を表す中国語には、次のようなものがありますが、そのどれでもなく、この言葉だからこそ、二人の関係を象徴できている気がします。
①「睡到日上三竿(shuìdào rì shàng sān gān)」・・・“日上三竿”は“日が高くなるまで”という意味の四字熟語
②「睡懶覺(shuì lǎn jiào)」・・・“懶”は“だらだらしてる”
③「睡過頭(shuì guòtóu)」・・・“過頭”は”~し過ぎる”
ネタバレになるので詳しくは書きませんが、こうしてスクリーンショットを撮りながらドラマのセリフをじっくり見ていくと、あちこちに、終盤のタネ明かしに繋がる伏線がある事がわかります。
そう言えば、日本語の「朝寝坊」と「寝坊」と「寝過ごす」もちょっとずつニュアンスが違いますね。日本語と中国語の「寝坊」の周辺の類義語については、別にまとめてみましたので、よろしければこちらもどうぞ!
(2016.11.3のブログ記事に加筆修正しました)