「走zǒu」には、「歩く」以外に、「行く」と訳せるものが時々出てきますね。では、「去qù」と何が違うのでしょうか?
↓
↓
【ヒント】目的語をつけられるかどうか。
↓
【解説】
「去qù」と「走zǒu」の一番大きな違いは、何に着目しているか。A地点からB地点まで移動する場合、「走」は主に出発点(A地点)に着目し、「去」は主に到達点(B地点)に着目しているのです。だから、移動の目的地や目的を言いたい時には、「去」を使います。
①我去台中。Wǒ qù Táizhōng. (私は台中に行く)×我走台中。
②我去買東西。wǒ qù mǎi dōngxi.(私は買い物に行く)×我走買東西。
逆に、子供が母親にそばにいて欲しいと言う時や、離れていこうとする恋人に「行かないで」という時は、「走」を使って次のように言います。
③你別走。Nǐ bié zǒu.(行かないで)
「走」は「出かける」と訳したり「帰る」と訳したりすることもあります。
④我們走吧。Wǒmen zǒu ba.(さあ行こう/出かけよう/帰ろう)
「走」そのものは、「その場を離れる」ということしか言っていないので、前後の文脈によって対応する訳語が変わってくるのです。
(2018.12.12)