日本語:肉球
中国語:肉球
ピンイン:ròu qiú
注音:ㄖㄡˋ ㄑㄧㄡˊ
中国語:肉球
ピンイン:ròu qiú
注音:ㄖㄡˋ ㄑㄧㄡˊ

夜、野良猫と遭遇した時に
目だけが光っているところを見かけることは、
子供の頃に怖さを感じるものの一つでした。
それが原因で自分はずっと犬派だと思っていたのですが、
この数年間のネコブームに影響され、
だんだん猫の可愛さに負けてしまった気もしています。
どこに惹かれたかというと、小っちゃくてかわいいお鼻、
そして人間にはない、プニプニした肉球です。
台湾でも肉球グッズ、肉球団子など色んな関連小物が流行っていますが、
「肉球」という呼び方に定着したのはここ10年ぐらい。
日本語の影響を受けている気がします。
「肉球」と呼ぶ前は「手(shǒu)」や「掌(zhǎng)」を使っていたと思います。
では、問題です。
肉を丸めて、ボール状にした食べ物、中国語ではなんというでしょうか?
〈関連記事〉
・あのIKEAで人気な肉団子は「肉丸(ròu wán)」
→日中対照用語集ースーパーのチラシ(食品・日用品)
・もちもちの皮が特徴、台湾のB級グルメは「肉圓(ròu yuán)」です。
→日中対照用語集ー台湾グルメ
ネコちゃんやワンちゃんの肉球は食べちゃいたいくらい可愛いですが、
中国語の誤用は避けましょう!
【ライター】
キリン(台湾人スタッフ、女性、日本に1年間の留学経験あり)