日本語と中国語、同じ漢字を使っていても、意味や使い方が少しずれているものがたくさんあります。そのずれ
他人に貸した本を、「いつ返してくれる?」と催促したら、こんな返事。「過兩天」だから「二日後」かなと思
文末に「吧ba」のついた文は、「~したら」「~ましょう」「~でしょう?」等、文脈によって様々な訳を工
台湾で、「水(shuǐ)」が欲しいと言うと、「水(ミズ)」とは違うものが出て来ることが多いのです。な
ひとつひとつの語彙はそれほど難しくないのに、この例は、意味を取り違えてしまう人が意外に多いのです。
こんな風に同じ文字が並んでいても、語順が変わると意味も変わってしまうのです。 ↓ ↓ 【ヒント】「第
ひとつひとつの単語はそれほど難しくなくても、背景がわからないと誤解してしまうこともあります。 ↓ ↓
コンビニ等の割引表示の見方、第二弾です!(第一弾はこちら) ↓ ↓ 【ヒント】「第~」は「~目」、「
「中国語で作文するのは難しい」と感じている人は、一度この問題にチャレンジしてみてください。 ↓ ↓
どちらも日本語にすると「~から」。では、どう使い分けたらよいのでしょうか。 ↓ ↓ 【ヒント】まずは
中国語の漢字の造語力は、とても魅力的。でも、時々、その奔放さに振り回されてしまうこともありますね。
「走zǒu」には、「歩く」以外に、「行く」と訳せるものが時々出てきますね。では、「去qù」と何が違う