日本語:キラキラとした
中国語:閃閃發亮
ピンイン:shǎnshǎnfāliàng
注音:ㄕㄢˇ ㄕㄢˇ ㄈㄚ ㄌㄧㄤˋ
ピンイン:shǎnshǎnfāliàng
注音:ㄕㄢˇ ㄕㄢˇ ㄈㄚ ㄌㄧㄤˋ

この景色を見て、皆さんならなんと表現しますか?日本語を話す人であれば、キラキラとした夜景・ピカピカ、綺麗な夜景などと答える人が多いのではないかなと思います。
ここで疑問ですが、中国語には日本語に自然にあるようなオノマトペ表現はあるのでしょうか?日本語では「キラキラ」と、音によってこの夜景を表すことができます。しかし中国語では同じだとは限りません。
中国語でこの景色を表現すると、“閃閃發亮的夜景“ という風になります。もちろん他にも表現はありますが、日本語のように音で表現するのではなく、その景色を客観的に述べる構造になっているのがわかりますか?
同じものを見ているのにも関わらず、中国語と日本語で表現に違いがあるのは興味深いですよね〜
しかし、中国語にオノマトペ表現がないというわけではありません。肚子咕嚕咕嚕(お腹がすいた)のように音を当てはめた表現ももちろんあります。しかし、日本語の比べるとそのような表現は少ないといわれています。
中国語学習では、言語構造の違いにも注目すると楽しいですね(^^)
〈関連記事〉
今日の台湾―人の身になって考える
今日の台湾―お天道様が見ている
【ライター】
みんみん(日本人インターン、台湾9ヶ月目、台湾大好き!!!)