俗女養成記
想見你
用九柑仔店
最佳利益
前男友不是人
麻醉風暴

台湾ドラマで中国語

用九柑仔店 (4):あのバイク、つけて

今回はまるで刑事ドラマのようなセリフです。注目したのは”跟 gēn”の使い方。

用九柑仔店 (4):あのバイク、つけて - 台湾留学、大学進学、台湾語学留学、短期留学|PAPAGO遊学村

(画像はLINE TVからお借りしました)

大哥 麻煩幫我跟那台車
運転手さん、すみませんがあのバイクをつけてください

お客さんのところに向かうタクシーの中から、バイクに乗ったその人を見かけた主人公。様子が普通じゃない気がして心配になり、運転手さんに追いかけるようにお願いしています。

最後の”車”を「バイク」と訳したのは、この流れがあるから。日本語で「車(くるま)」と言えば、普通は自家用車を思い浮かべますね。これに対し、中国語の”車 chē”は”~車”の総称。文脈によって”機車 jīchē(バイク)” ”公車 gōngchē(バス)” ”火車 huǒchē(汽車、列車)”等の可能性もあるので要注意です。


さて、ここからが今日の本題。”跟”の使い方として、普段教科書でよく見るのは、次のような例ですね。

①這個那個不一樣。Zhè ge gēn nà ge bù yíyàng.(これとあれは違う。)
②我打算他一起去。 Wǒ dǎsuàn gēn tā yìqǐ qù. (彼と一緒に行く予定だ。)
③那件事,你他說了嗎?Nà jiàn shì, nǐ gēn tā shuō le ma?(あの件、彼に言った?)

一般には、①は接続詞、②③は介詞に分類されますが、実は””にはこのセリフのような動詞の使い方もあるのです。意味は「後について行く」です。

中国語の介詞は、英語の前置詞に似たような働きをしますが、大きく違うのは、その多くが動詞の用法から派生したものだという点です。次の例を比較してください。

④動詞の”用”:你可以用這台電腦。Nǐ kěyǐ yòng zhè tái diànnǎo. (このコンピュータを使ったらいいよ。)
⑤介詞の”用”:我可以用日文寫嗎?Wǒ kěyǐ yòng Rìwén xiě ma? (日本語で書いてもいいですか。)

⑥動詞の”到”:我們已經到了。 Wǒmen yǐjīng dào le.(私たちはもう着きました。)
⑦介詞の”到”:我明天要到高雄去。Wǒ míngtiān yào dào Gāoxióng qù.(明日は高雄に行きます。)


”跟”が介詞になった後も、次のような「~から習う」という言い方には、「後について行く」という元の動詞の意味が色濃く残っていますね。

⑧我的韓文是李小姐學的。Wǒ de Hánwén shì gēn Lǐ xiǎojiě xué de.(私の韓国語は、李さんから習ったものです。)

こういう例を、「李小姐と学ぶ」と誤訳してしまう人が時々いますので、注意してください。


中国語では、ある単語が複数の品詞の用法を持つのは、ごく普通です。単語そのものの品詞はあまり固定されておらず、文の中でどのような働きをしているかによって、その品詞が決まるとも言えるでしょう。

動詞の”跟”の用法は、初級・中級までの教科書ではほとんど出てきませんが、ドラマ等ではよく出てきます。「ストーカー」を表す”跟蹤狂gēnzōngkuáng”の”跟”も、同じ「後をつける」ですね。


タクシーの運転手さんに「あの車つけて」という場面は、映画やドラマによく出てきますが、実際にそうお願いしたら本当につけてくれるのかなあ、というのが昔から気になっています。もし、本当にそんな経験のある方がいらしたら、ぜひ結果を教えてください。

(2021.8.17)

邦題:いつでも君を待っている

2019年にヒットしたドラマです。田舎の小さなよろず屋を舞台に、おじいちゃんと孫、そして近所の人たちとの交流が描かれているのですが、それぞれの登場人物にまつわる様々なエピソードは、恋にも友情にも優しさにも様々な形があっていいのだというメッセージになっている気がします。「いつでも君を待っている」という邦題からは、心温まるストーリーを想像しますが、それだけではないからこそ、見ごたえのある作品になっています。