俗女養成記
想見你
用九柑仔店
最佳利益
前男友不是人
麻醉風暴

台湾ドラマで中国語

莫非,這就是愛情(6)/「か」が難しい

今日は、前回ご紹介したこのセリフの和訳の問題です。

莫非,這就是愛情 (画像はYouTube三立華劇ep2からお借りしました)

來 我檢查一下口袋在哪裡

さあ、ポケットがどこにあるの、僕がチェックしてみよう

実はこのピンクの「か」を入れるのが、中国語母語話者にとって、かなり難しいのです。

この問題を書いてみたくなったきっかけは、中国語を勉強されている方のブログ記事
“你知道中国人口最多的是哪个城市吗?”
(中国で人口の一番多いのはどこの都市だか知っていますか?)

この文は、疑問詞があるのに、何故最後に「吗」がつくのか、という問題について書かれていたのですが、私はこの和訳の方が気になってしまいました。

上のセリフの和訳と同じように、中国語母語話者の場合、かなり上級になっても、ピンクの「」が上手く使えず、「人口が一番多いのはどこの都市を知っていますか。」のような文を作ってしまうから。
①這是什麼?
これは何ですか。

のような疑問詞を使った疑問文を作る時、日本語では「か」がつくけど、中国語ではそれに相当する「嗎」がつかない。

この違いは、みんなよくわかっているので、「これは何ですか」「担当者は誰ですか」「締め切りはいつですか」等、文の最後につく「か」は、少し日本語を勉強すればできるようになります。

ところが、上のふたつの例や、次の②のような疑問詞疑問文を埋め込んだ文の場合、日本語では相変わらず「か」が必要なのに、中国語母語話者は、なかなかそれが使えないのです。

②你知道 這是什麼 嗎?
これが何知っていますか。

最後の緑色の「か」だけは忘れないのですが。それは、中国語では「嗎」のつく文が埋め込めない、という制約があるせいなのでしょうね。でも、日本語では、文の途中にも「か」が平気で出てきます。

③どこの駅で乗換えたらいいのわからない。
④いつからこうなったの覚えていますか。

次のような文では、間に2回、合計3回も出てきますね。(中国語では反復疑問文を埋め込むケースです)
⑤明日授業があるのどう確認していただけますか?
この違いに慣れるのは、なかなか大変そうです。

「中国語、いつまでたってもわからないことがいっぱいある」と普段は思っていても、こんな例に出会う度に、「イヤイヤ、日本語はその何倍も難しいかも」と思ってしまいます。

(2016.12.17のブログ記事に加筆修正しました)


台湾留学,大学進学,台湾語学短期留学|PAPAGO遊学村

邦題:マーフィーの愛の法則

2015年の大ヒットドラマです。恋愛に関するしゃれた格言がたくさん出てくるので、ちょっと硬い言い回しを日常会話でどう応用するか、という中国語のブラッシュアップ教材に最適です。