今回は、ロイ・チウのイケメンぶりが際立つこの場面から。
(画像はLINE TVからお借りしました)
這樣你知道我為什麼不離婚了吧
|
字幕のセリフを喋っているのは、この主人公ではなく、向かい側に座っているお客。離婚訴訟専門の弁護士である主人公が、離婚を中止した理由の説明を受けている場面です。
ちょっと複雑に見える文型ですが、以下のように分けるとわかりやすいかと思います。
這樣 你知道 我為什麼不離婚了 吧 ※
緑文字の部分だけなら、「私はなぜ離婚するのをやめたのか」という疑問文で、これが「知道(知っている)」の目的語として埋め込まれています。
中国語では、こんな風に、動詞句や文がそのままの形で、他の文の中に埋め込まれてしまうのです。この文と次の文を比較するとよくわかりますね。
你知道 他的電話號碼 吧?
(彼の電話番号、知ってるでしょう?)
今日のセリフのような疑問詞疑問文だけでなく、反復疑問文も埋め込むことができます。
你知道 他有沒有女朋友 吧?
(あの人に彼女がいるかどうか、知ってるでしょう?)
「他有沒有女朋友?」のような反復疑問文と、「他有女朋友嗎?」のような「嗎」を使った疑問文の違いがわかりにくいと感じている人も多いと思いますが、実は、後者の「嗎」を使った疑問文の方は、こんな風に埋め込むことができない、という文法的な役割りの違いがあるのです。
ちなみに、字幕の「不離婚了」の「了」は、以前ご紹介した「変化の了」です。
●台湾ドラマで中国語:やーめた!
●台湾華語One Point Advice語彙・文法9:「我不去了」どう訳す?
※「這樣 你知道 我為什麼不離婚 了吧(私がなぜ離婚しないのか、これでわかっていただけましたね)」又は「這樣 你知道 我為什麼不離婚了 了吧(これで、私がなぜ離婚するのをやめたのか、わかっていただけましたね/“了了”と続く場合の“了”は1回だけになる)」という解釈もできます。