莫非,這就是愛情(18)/このチャンスを逃すと
教科書や辞書で学んだ慣用句や成語が、どんどん出てくるのもこのドラマの特徴です。
(画像はYouTube三立華劇ep13からお借りしました)
教科書や辞書で学んだ慣用句や成語が、どんどん出てくるのもこのドラマの特徴です。
(画像はYouTube三立華劇ep13からお借りしました)
ドラマのセリフには、直訳すると訳のわからない言葉も時々出てきますね。
(画像はYouTube三立華劇ep12からお借りしました)
結婚式の新郎新婦控室でのやりとりです。[……]
今日は、前回ご紹介したこのセリフの和訳の問題です。
(画像はYouTube三立華劇ep2からお借りしました)
実はこのピンクの「か」を入れるのが、中国語母語話者にとって、か[……]
台湾ドラマお得意の「ダジャレ」は、こんなキーアイテムにも使われています。
(画像はYouTube三立華劇からお借りしました)
恋人から贈られたブレスレットには、ハイヒールと一元硬貨の飾り。家に帰ってじっくり眺めているうちにそ[……]
「愛」がテーマのこの作品は、愛の数え方だって教えてくれます。
(画像はYouTube三立華劇からお借りしました)
主人公が、「女の子のLINEの対応でその愛が実るがどうかがわかる」という友人の言葉を思い出して[……]
普段の会話で気になっていた言葉が、本や字幕に出てくると、とっても嬉しくなります。この言葉もそのひとつ。
(画像はYouTube三立華劇ep11からお借りしました)
「O不OK」は、OKの疑問形です。[……]
中国語は、英語等の外来語も意訳することが多いのですが、時々、元の意味と少しずれていることがあります。例えばこんな言葉。
(画像はYouTube三立華劇ep6からお借りしました)
独身な[……]
そり舌の音が少ないのは、台湾の中国語の特徴のひとつとしてよく知られていますが、それはこんな単語の字幕にまで反映されています。
(画像はYouTube三立華劇ep6からお借りしました)
まだ仲良くなる前の二人が仕[……]
台湾ドラマのセリフを聞いて(字幕を見て)、「あれ?教科書と語順が違う」と思ったことはありませんか?例えば、こんなセリフです。
(画像はYouTube三立華劇からお借りしました)
「私に電話する」に[……]
「これはもうマスターした」と思っていたはずなのに、ネイティブの中国語を見聞きすると、自分で使いこなせる範囲との間にはずいぶん隔たりがあるなあ、気づく言葉がたくさんあります。
これもそのひとつ。
(画像はYouTube三立華劇からお借りしました)
字幕の訳語を吟味していると、日本語と中国語の違いが見えてくることがあります。今日のセリフもそのひとつ。
(画像はYouTube三立華劇からお借りしました)
セリフと表情が合っていないのは、この人は聞いてるだけだから。話している[……]
(画像はYouTube三立華劇ep3からお借りしました)
「捅婁子(tǒng lóuzi)」で、「ヘマをする、面倒を引き起こす」です。字幕の漢字には、竹かんむりがついていますが、これはよくある間違[……]