siât-to͘h セット
髪を整える、おしゃれする
台湾語には日本語由来の言葉がたくさんあり、今でも普通に使われています。華語での会話の中でもしれーっと混ざって出てきますよ。漢字が決まっているものはその漢字を華語読みしたりもしますが、この「セット」のように漢字が定着しなかった語彙はそのまま日本語の発音です。華語の字幕では意訳されますが、どう訳されるかは決まっていないみたいですね。
(1)台湾ドラマ『最佳利益』の最終回で
宋律(宋弁護士)が陳博昀くんに「もう少しおしゃれしろよ」と言います。発音は‟siât-to͘h セット yíxià”ですが、字幕は‟做造型一下”となっていました。
你要不要考慮做造型一下
(もう少しおしゃれしたらどうなんだ)
(2)『極品絕配(華麗なるスパイス)』の第11集でもでてきます。
発音は台湾語‟siât-to͘h セット”ですが、字幕は‟打扮(dǎbàn)”(おしゃれする)でした。
要打扮一下
(ちゃんとオシャレしないとな)
これら以外の訳もあると思いますので、台湾ドラマや映画で「セット」という音が聞こえたら、華語の字幕をサッと確認してみてくださいね!