“頭痛(頭が痛い)”と“肚子痛(お腹が痛い)“は似たような形に見えますが、実は次のような違いがあるのです。いったいなぜなのでしょう?
日本語と中国語で同じ漢字が使われていると、「あ、簡単」と思っ …
どちらも「初回」を表していますが、「一」の声調がなぜか違いま …
教科書によく出てくるこの人、いったいどんな立場でどんな仕事を …
簡単そうに見える言葉でも、それを組み合わせると意味が少し変化 …
「說話shuō huà」を直訳すると「話を話す」。「說shu …
中国語で動詞の後ろによくつく「來/去」。これって、必要なのか …
日本語にも似たような言い方があるこの言葉。どんな意味かわかり …
ひとつの言葉が、前後の文脈によって異なる意味になる場合、誤解 …