台湾華語レベル
「山上的風景」ってどこの景色?
日本語と中国語で同じ漢字が使われていると、「あ、簡単」と思ってしまいますが、本当にその理解でよいかどうか、ちょっと立ち止まって考えてみましょう。
↓
↓
【ヒント】「山の頂上」ではありません。
↓
[……]
比較文に「很」がつけられないのはなぜ?
形容詞の前によくつく”很”。でも比較文では、この位置に入れることができません。いったいなぜなのでしょう?
↓
↓
【ヒント】「很」の役割を考えてみよう!
↓
【解説】
まず、”很”の役割から見てみましょう。
①我 忙。Wǒ máng.([……]
「第一次dì yī cì」と「頭一次tóu yí cì」、この違いはなぜ?
どちらも「初回」を表していますが、「一」の声調がなぜか違います。さて、なぜこんな違いが出てくるのでしょうか?
↓
↓
【ヒント】数字が2以上なら、全く違う意味になる。
↓
[……]
「去買菜」、何を買う?
簡単そうに見える例ですが、本当にその理解でいいのかどうかちょっと考えてみましょう。その土地の文化的な背景と関連付けて考えれば、理解しやすくなります。
↓
↓
【ヒント】その土地の人が普段買い物に行く場所は?
↓
[……]
「討論(トウロン)」と「討論(tǎolùn)」、どう違う?
日本語と中国語で同じ漢字が使われていると、ついそのまま置き換えて理解しがちですが、実は使い方がかなり違うという例もたくさんあります。
↓
↓
【ヒント】私たちが「討論(とうろん)」する機会って、どのくらいある?
↓
[……]
「助教zhùjiào」、どう訳す?
教科書によく出てくるこの人、いったいどんな立場でどんな仕事をしているのか、気になったことはありませんか?
↓
↓
【ヒント】大学の先生たちの職位を日本語と比べてみよう!
↓
[……]
「好啊」と「好吧」と「好的」、どう使い分ける?
普段の会話でも、チャットでもよく使うこの三通りの返事。自分の気持ちが誤解なく伝わっているのかどうか、気になりませんか?
↓
↓
【ヒント】喜んでいるのか、しぶしぶか。
↓
[……]
「五千多個」って、いくつぐらい?
ひとつの言葉を見聞きした時に思い描くことが、ネイティブと非ネイティブの間で少しずれているのはよくあること。そのずれをみつけるのも、外国語学習の楽しさなのかもしれませんね。例えばこんな言葉。
↓
↓
【ヒント】「5000名以上」と訳すとニュ[……]
「椅子上」の「上」の役割り
中国語では、名詞の後に「上shàng」がついているのをよく見ますね。その中には、「坐在椅子上zuò zài yǐzi shàng/椅子の上に座る(?)」のように、日本語に直訳しにくいものもたくさんあります。では、この「上」ってそもそも何のためについているのでしょうか?
[……]